本篇文章1095字,读完约3分钟

备受瞩目的新版《中文菜单英译法》(以下简称《译语》)正式发表已经快一个月了,新版菜单在北京的酒店和餐厅的实施情况如何? 昨天,北京市旅游局酒店处相关负责人介绍,目前北京市已有800多家星级酒店、餐厅收到并开始采用新版《中文菜单英文译本》。 而且,访问市场时,现在很多中国餐馆都备有英语菜单,但也有外国游客点餐时只能“口头翻译”的餐馆。

“800多个酒店用新版中英文菜单中档餐馆仍需普及”

据说《中文菜单英译法》将中国常见的000多道菜、主食小吃、甜点、酒类的名字翻译成了英语。 这个翻译法建议酒店要点采用,但不强制执行。

“自从6月12日正式接待酒店来领取新版《中文菜单英译法》以来,酒店的积极性很高,截至目前,开始招聘的公司应该超过了800家。 》市旅游局酒店处长周树琦介绍,目前全市300多家1星级、2星级酒店全部收到新版《译本》,加上110多家星级餐厅和300多家三星级以上酒店,总数超过800家,其中北京酒店

“800多个酒店用新版中英文菜单中档餐馆仍需普及”

“实际上,不仅是酒店和餐厅,最近也有很多外国媒体向我们寻求这种新的“翻译”,并普及到本国游客手中。 》周树琦表示,考虑到目前还不知道部分酒店已开始发布新版《译本》,市旅游局原本将6月20日的领取截止日期延长至奥运会举办前。

“800多个酒店用新版中英文菜单中档餐馆仍需普及”

“许多酒店在收到新版的《译本》后,反馈给了我们。 这种规范化的翻译方法不仅为酒店节省了高专家的翻译费用,而且各酒店之间的菜单也统一了,方便了游客,也为酒店节省了很多麻烦。 ”周树琦说。

为了验证《中文菜单英译法》在酒店的实施情况,昨天下午,记者访问了国家体育场和奥运会乒乓球场馆周边的部分五星级酒店。 据新世纪日航酒店、西苑酒店等五星级酒店记者观察,中餐菜单上全英文,标准翻译。 餐厅负责人表示,英文菜单已经采用很久了,与新版本的“翻译”相比有所改变。 另外,新世纪日本航空酒店的特色菜单只有中文,但是餐厅提供了料理的英文翻译,外国人下单后就可以现场翻译。

“800多个酒店用新版中英文菜单中档餐馆仍需普及”

虽然酒店已经开始规范英文菜单,但是在有名的中餐馆,英文菜单依然很难找到踪迹。 昨天下午,记者参观了奥运会乒乓球馆周边的何贤记、俏江南、天天烤鸭等多家中国餐馆,发现餐厅内都只有中文菜单,外国客人点餐时只能口头翻译。

“800多个酒店用新版中英文菜单中档餐馆仍需普及”

在某上海城隍庙的小吃上,餐厅有中文菜单,将“酱鸭”翻译为“roast duck”“烤鸭”,《中文菜单英文译本》中为“duck in brown sauce”“鸭肉浸在棕色酱汁” 另外,有些菜只列出中文名字,没有英文翻译。 在西直门的九头鹰餐厅,菜单上含有英语,但有些中国菜,如“京酱肉丝”等没有英语译名。 餐厅工作人员说,因为不能准确翻译这道菜。 业内人士表示,中餐馆应尽快配备地道的英文菜单,为外宾带来“口福”和“目福”。

标题:“800多个酒店用新版中英文菜单中档餐馆仍需普及”

地址:http://www.exzhan.com/spzx/13545.html