本篇文章515字,读完约1分钟
通过将豆汁翻译成北京可乐,网民口水战相关部门将重新定位新名称,于月末上市—
豆汁翻译成“北京可乐”吗? 网民不买账! 为了在理解上防止“水土不服”,本月末登场的老北京小吃“洋名”类似中西合璧。
最近,网上豆汁被翻译成“北京可乐”,引发了网民的口水战。 据了解,搜狐网吃喝频道还专门进行了该译名的调查,近8成的投票者认为该翻译不当,破坏了老北京小吃的文化。
有网友报道称,北京小吃名字地域特色浓厚,难以与国外食物类比。 据说这样只会导致译者“水土不服”。
对此,老北京小吃协会会长侯嘉解释说,最初的译名是为了表明可乐对北京人的重要性,但现在这个想法被否定了。
他说,目前明确的命名大致以拼音为主,在每道菜下用英语解释食品的原料、制作工艺、味道等,不仅能让顾客理解菜名的含义,也便于点菜。
另外,据记者介绍,9个小吃目前有16家老字号,各特色菜都冠以洋名,共计400多种。 命名初稿由老北京小吃协会的两个会员完成,之后必须经过专家核查才能上菜单。
翻译的女性说,大部分小吃都用拼音代替,但是就像乳格威招牌上的原创奶酪一样,可以直接翻译成“yoghurt”,不需要另外说明。
据悉,9种小吃中400多种小吃的最终洋名将于本月末公布。
标题:“北京小吃洋名中西合璧”
地址:http://www.exzhan.com/spzx/13665.html