本篇文章595字,读完约1分钟

是“烧红的狮子头”( red burned lion head )还是“用酱油炖的肉丸”) braised pork balls in soy sauce )? ——这道菜是中国人熟知的“狮子头角煮”。 奥运会期间,外国人想在酒店的中国菜菜单上看哪个名称?

《中文菜单英译法》问世,引发了热烈的讨论。 有人说统一规范的菜名翻译是奥运会期间城市形象提高的标志,也有人说中国饮食的文化特色被这样的翻译“推翻”。

这本由北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰的小册子展示了中国常见的2000多种菜肴、主食、小吃、甜点名称的英文译本,并在奥运会前分发到北京所有星级酒店和餐厅。

许多来到中国的外国游客都很头疼,如何“解读”菜名,如“素食鸭”( vegetarian duck )和“丈夫和妻子的肺切片”)。 在这本手册中,这两个菜的译名分别是“干豆腐”( dried tofu )和“浸在辣椒粉里的牛肉和牛内脏”) beef and ox tripe in chili sauce。

“中文菜名英译翻没了文化?”

但是有些人认为太直白的菜名翻译没有体现中国饮食文化特有的文化基础。

例如,在推荐的英文翻译中,“贵妃鸡”翻译为“炸鸡”( deep-fried chicken ),“麻婆豆腐”在音译中写成“Mapo托福”。

但是,在北京情报机构工作的英语专家美国人利兹说:“我最在意的是吃的什么,不是和它们相关的根据和历史。”

标题:“中文菜名英译翻没了文化?”

地址:http://www.exzhan.com/spzx/13476.html