本篇文章444字,读完约1分钟

经过长达一年的“烹饪”,旨在处理外国奥运会观众点餐问题的《中文菜单英译法》将于近日正式发布,并送到外国来的外国人餐桌前。

记者在《中文菜单英译法》的约3000个菜名中,看到淮扬菜炖狮子头被翻译成“stewedporkballinbrownsauce”。 鲣鱼头分解后翻译为“stewedsilvercarphead”。 蜜汁火方翻译为“braisedhaminhoneysauce”。


狮子头是国内外游客来扬州最想品尝的名菜之一,但现在《中文菜单英文译本》中把狮子头炖成中文的话就是“用棕色酱汁炖的猪肉球”,讲述的是狮子头炖的原料和烹饪方法,很直观,

另一个是开玩笑的菜名怎么翻译的? “童子鸡”已经和“chickenwithoutsexuallife (还没有做爱的鸡)”正式分手,变成了“steamedspringpullet ) )蒸母鸡”。

扬州市烹饪协会相关人士告诉记者,《中文菜单英译法》的出台,对餐饮业菜单的英译法具有规范和借鉴作用。 既可以直接引用,也可以不直接引用。

标题:““狮子头”洋名叫啥?《中文菜单英文译法》解惑”

地址:http://www.exzhan.com/spzx/13713.html