本篇文章1398字,读完约3分钟

初步成果已被外国人教育认可,酒店餐厅请参考

“收集了宁波特色菜和小吃的10多种英语译名,并进行了翻译。 希望宁波的酒店、小吃店有帮助。 ’昨天,宁波大学科学技术学院人文分院的大二学生何恺给本报记者打电话。

他们在暑假做了调查,发现宁波很多地方没有英语对照的菜谱,即使有也是生硬的直译。 所以,何凯他们在老师的帮助下,翻译了10多种宁波特色菜和小吃的英文名。 他们把这些“最初的成果”“考试”给自己的外国教师,并得到了外国教师的同意。 外籍教师可以看到这些宁波菜的译名,点自己想要的菜。 “希望宁波的酒店餐厅能有所帮助。 我们希望宁波有标准统一的宁波菜译名。 ”凯说。

“宁波的一点特色菜和小吃有了洋名字”

为大学外教的饮食所困扰

jessica是宁波大学科学技术学院的外语教师,来自美国加州的她在宁波生活了一年多。 她每次在学校吃饭,总是“痛苦”。 因为没有英语菜谱,所以只能用几个常用的生硬的中文单词点菜。

heidi是宁波大学科学技术学院的口语老师,原本在杭州工作,今年刚到宁波。 吃饭的时候也遇到了同样的问题。 我一直想吃宁波的地方菜,但是现在只能看菜点菜了。

“住在宁波的外国人大多不懂中文,所以吃饭叫菜确实很麻烦。 ’宁波大学科学技术学院2007级英语(3)班的何恺,和几位外国讲师的关系一直很好,每次吃饭外国讲师们都把点餐的工作交给他。 于是,他考虑能否把这些菜名翻译成外国教师,让他们有比较直观的理解。 何凯和几个同学商量了一下,决定马上迎合,然后去翻译宁波特色的小吃和料理。

“宁波的一点特色菜和小吃有了洋名字”

宁波特色饮食

我想要标准的英语名称

今年暑假,何恺邀请了英语科的竺宇东、陈思思等几位同学,成立了“宁波饮食翻译队”,汇集和翻译宁波稍具特色的饮食名称等,推广宁波地方美食。 今年,该项目被申报为浙江省大学生科技创新项目。

暑假期间,何恺一行六人到访惊驾路餐饮街、城隍庙、溪口蒋介石故居、月湖旁的石浦酒店等,搜集了独具特色的宁波菜、小吃资料进行了调查研究。 他们发现宁波很多地方没有英语对照的菜谱,即使有也是生硬的直译。

蔡氏报道说:“由于中西文化的差异,很多外国人无法理解中文菜谱中重视音韵优美的菜名,很多奇怪的译名也误读了宁波的饮食文化。”

蔡先生说,他们现在暂时只收集和翻译宁波特色菜的部分中文名称。 另外,我们还组建了希望将来能打造标准统一的宁波特色菜英文名称的团队。 “我们的能力和水平有限。 我想为宁波美食的对外普及做点什么。 我希望得到专家、公司等的支持和指导。 ”

“宁波的一点特色菜和小吃有了洋名字”

网友朋友,如果你的酒店餐厅经常接待外国朋友,手头没有英文对照的菜谱。 如果你们的英语菜谱需要更完整,让老人更容易理解的话。 宁波高中的社团协会,以及在这方面有意思的同学,可以和何凯们联系。 他们的联系电话号码0574—87609639 (周一至周五12:00-17:00 )或15888021871,qq群号: 76238358 )通讯员俞帅锋记者朱志莹)。

“宁波的一点特色菜和小吃有了洋名字”

一些宁波特色菜的英文译名: [/s2/]

冰棍儿

晶体用户协会系统教程

奉化芋头凤花大神龙

千层饼多层串流

慈城饼ci城rice cake

木莲冷冻jelly with watermelon

宁波汤团塘疃,ningbo style

烤鳗鱼braised eel in soy sauce

云蒸青团绿色Stuffed Dumpling

鱿鱼烤格栅squid

铁板蛏子razor clam skillet

标题:“宁波的一点特色菜和小吃有了洋名字”

地址:http://www.exzhan.com/spzx/14190.html