本篇文章846字,读完约2分钟
豆汁、焦糊、卤煮、炒肝、饕宴、艾窝窝……流传数百年,各式各样的北京美食在200、8年遭遇了现代奥运会。 奥运会期间,预计将有几个两亿游客,北京各大老字号风起云涌。
在北京后海胡同深处的“九门小吃”,工作人员正在加紧翻译各种小吃的英文名,小吃店的店员也在接受基本服务用语的英语教育。 “九门小吃”聚集了冯、饼代、现任陈、月盛斋等16家北京老字号,奥运会期间官员、裁判、获胜的中外选手将来到这里享受幸福。
北京的小吃种类繁多,名称非常富有地域特色。 张开嘴笑,用驴子打滚,吃糖,不容易猥琐地翻艾博窝一样的小吃。 《九门小吃》董事长侯嘉表示,他们的大致情况是尽量翻译小吃中所含的原料,让外国游客看了菜单后很快就能明白,兼具这些市井饮食中所含的京味基础。
“比如豆汁,可以直接翻译成‘绿豆煮的汤’,但是我们正在考虑将其翻译成‘北京可乐’。 这个翻译短而形象,可以用可乐的形象让外国游客记住豆汁。 ”侯嘉说。
这种中西合璧似的方法在许多北京老字号都有使用。 100年烤鸭老字号全聚德7月初为北京奥运会推出的菜单除了“全鸭席”等北京菜外,还有“鸭肝面包”、“雀巢鸭宝”、“奶油烤鸭混合料”等西洋菜味道浓厚的菜,还有弗拉
北京浓郁的市井香气和胡同味道令人喜爱,但这“原汁原味”遭遇奥运会也必然带来“水土不服”的难题。 豆汁被许多人认为是北京小吃之魁,但像地道豆汁水一样的气味让许多游客望而却步,同样,卤煮、炒肝、填饱肚子等与动物内脏相关的老北京小吃,也经常让英美等游客措手不及。
北京自古担任小吃协会会长的侯嘉表示,“小吃本来就是地域性很强的食物,在国外像当地原汁一样的食物不被中国人接受,但其实小吃大多是从地方自古以来风俗历史派生出来的,“水土不服”在外国人中很常见。
侯嘉表示,他们一方面在奥运会期间确保食品安全,绝对不让外国游客“喝一口豆汁就拉肚子”,另一方面在奥运会游客面前对小吃不做任何改良。 “吃不吃是个人的选择,但我们一定要保存最纯正的味道,用它告诉别人“这是北京”、“这是北京的小吃”。
标题:“北京以前传下来小吃遭遇奥运豆汁译成北京可乐”
地址:http://www.exzhan.com/spzx/13572.html