本篇文章647字,读完约2分钟
奥运会临近,豆汁、填饱肚子、驴打滚、艾窝窝、炒肝等老北京菜该如何登场才能让老年人明白? 北京小吃协会相关人士表示,新的英文菜单将于8月前完成,此前备受争议的“豆汁”被否定翻译为“北京可乐”。
在昨天有九门小吃制作的北京小吃“英语菜单”中,“豆汁”的洋名大致翻译为“Douzhir”,意思是由绿豆发酵制成的饮料,叫做“北京可乐” 负责九门小吃的侯嘉说:“由于时间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火、爆腹等暂时写成中文拼音,后面会注明味道、原料、烹饪技术等。” 侯嘉解释说,豆汁洋名为“北京可乐”的说法,只不过是证明豆汁从中国传来的风味,就像美国人眼中的“可乐”的例子。
位于后海的九门小吃是相关部门指定的奥运会接待服务项目,所以根据要求也有正式的英语菜单。 迄今为止,以豆汁、卤煮、炒肝、填饱肚子等特制或动物内脏为原料的老北京菜,让陌生的外国游客“大吃一惊”。
中国菜的大部分菜名都含有含义或有典故,所以直白的翻译经常会出现“夫妻肺片”、“童子鸡”、“麻婆豆腐”、“狮子头”等笑话。
小吃的一部分
豆腐头托福·北约( jellied bean curd )说明用豆腐做的卡片状食品
爆腹宝德( quick-fried tripe )解释说,油破裂,水破裂,牛耳羊腹
驴滚lvd Agun ( Glutinousricerollswithsweetbeanflour )解释说,在蒸好的江米中包了甜小麦粉
煮火luzhu ( wheatencakeboiledinmeatbroth )解释:点燃猪肠汤
标题:“新英文菜单8月前出炉”
地址:http://www.exzhan.com/spzx/13658.html