本篇文章984字,读完约2分钟

为了在奥运会到来之前规范北京的饮食语言环境,《中文菜单英译法》将在春节前出版,成都方面也表示将跟进北京奥运会的到来,为规范北京的饮食语言环境,备受瞩目的《中文菜单英文译本》也将在春节前出版。 据说这个领域的计划不是强制措施,但是会向全国宣传。 那么,中国最好的旅游城市成都每年都会接待很多外国游客。 世界闻名的川菜和世界闻名的成都小吃也应该出洋名吗? 市旅游局的相关人士说:“今年内,将努力给串烧等自古以来流传的小吃起个‘洋名’。”

“成都小吃英文译法夫妻肺片率先“洋化””

昨天,记者参观了蓉城的几家有名的小吃店。 《龙抄手》《韩包》的相关负责人说,目前没有出版英语菜单的计划。 《夫妇肺照》红照壁店值班经理余丽娟告诉记者:“我们已经做了英文菜单。” 余丽娟进一步说:“来我们这里吃饭的外国人很多,但我们的服务员大多不会说英语。 为了不因为语言不通而变得不自然,上个月拿出了英语的菜单。”

“成都小吃英文译法夫妻肺片率先“洋化””

随后,该店向记者提供了英文菜单。 写着“夫妻肺片、the SPECIALFEATure SMIX SCowinter Nalorgans”、麻婆豆腐、MA Po托福……”,一共列出了300多道菜的英文菜名和价格。

“我们的菜单请了精通英语的‘高级人士’来制作。 ’成都市餐饮企业夫妻肺部工程负责人包世兵对记者表示,“我们企业在成都有两家分店,一家在总统府路,一家在赤照壁,目前只在赤照壁店做这道英文菜单。 发售后有效果。 外国人根据菜单直接“下单”就可以了。 万一有些菜名不能翻译的话,我们做了照片,把照片上的文字集中起来详细地解决了。 这样就能应对任何问题了。 ”

“成都小吃英文译法夫妻肺片率先“洋化””

据了解,自去年《中文菜单英译法》(讨论稿)公布后,不少网民掀起了热议。 网民“daphenix”表示:“为什么翻译这些菜名时不能用拼音,而是在后面加英语注释呢? 毕竟,当外国人说不地道的“岘港”时,那就是真正的中国风味啊。 就像我们不把意大利披萨叫做意大利馅饼一样。”

“成都小吃英文译法夫妻肺片率先“洋化””

网民“风之舞者”说:“翻译菜名并不简单。 例如成都的《龙抄手》,在北方被称为馄饨。 如果全部用“馄饨”翻译的话,就会失去地域的特色。 例如成都的“担担面”,根据“翻译”翻译为“诺德勒斯”、“雪川样式”。 这样一来,除了这个小吃的特色,川菜的文化也无法表达。 “风之舞者”建议直接使用照片,将文字作为内容来证明。 那是最正确的。 “正如停车场用‘p’表示的那样,全员都明白。 ”

标题:“成都小吃英文译法夫妻肺片率先“洋化””

地址:http://www.exzhan.com/spzx/6860.html