本篇文章926字,读完约2分钟

说到这次出征奥运会餐厅服务的65名烹饪专业大学生,带队的老师对他们评价说:“功夫都很好。”

当初,评委的考题是15分钟内炒一盘500克的土豆丝,切好,炒好,放在盘子里,清理炉子,土豆丝必须长6到8厘米,粗1到2毫米。

最后,王德丛完成的“作品”中,每根土豆泥长6厘米,粗1毫米,颜色闪闪发光。 这样的“奥运会规格”,让评委竖起了大拇指。

北京奥运会提供的饮食中,70%为西餐,20%为亚洲菜,10%为清真食品。 相对于中国菜,西餐很容易做,对预设的工作要求也不是很高。 胡均力说,让这些达人切菜做沙拉,绝对绰绰有余。

但是,叶老师在前期的工作中发现,厨师们将面临新的考验。 是语言交流。

直接给叶锦奎安排员工的是外国人,他们是负责奥运会餐饮的爱马仕企业从全世界招募的200多名经理,所有厨师都需要按照他们的指示工作。 要准备什么样的原料、要准备多少量、对小刀的使用方法有什么要求、用什么样的原料腌制,都用英语说。

“70%餐饮是西餐为完整服务厨师苦练英语”

51岁的叶锦奎,英语还仅限于“早上好”。 还有很多人在来之前暂时抱佛脚记住了,这次必须和外国人实际练习。 困难是可以想象的。 “三天下说的英语比过去三年说得还要多。 ”

厨房每组都有一到两个大学生志愿者做翻译,叶老师注意到,虽然遇到了一点饮食专业术语,但多个翻译都不准确。 叶先生觉得,要真正做好工作,就必须和外国人直接交流信息。

听到这个消息,李鑫和胡均力两位老师也紧张了。 “两天后,让学生修改研修的复印件,减少理论知识,加强英语。 ’一转身,两个年轻人又自言自语。 “这两天必须多练习。 ”

浙江商职院为本届奥运会服务,专门制作了《服务奥运实用手册》。 从食品卫生到常用英语会话,满70页,都是中文和英文双语指导,光是可以用于西餐的器具就有70多种。

这些复印件,大学生崔帅很熟悉。 “中国菜的调味料也全部记住了”。 他告诉记者,有必要多了解一些有名的中国菜的英文名。 “宫爆鸡丁”之类的英文翻译的意思是“鸡肉在酸辣酱里”,咕肉翻译为“猪肉在酸辣酱里”。

据报道,仅翻译成英语的中国菜名称就达到了2000多个。 已经明确的“奥运料理”包括西湖醋鱼和东坡肉两种浙江料理。 我不懂这两个菜的英文翻译,我们浙江厨师怎么介绍给外国人呢?

标题:“70%餐饮是西餐为完整服务厨师苦练英语”

地址:http://www.exzhan.com/spzx/7021.html