本篇文章775字,读完约2分钟
但是,不会根据外国人的喜好改变正宗的“北京味道”
临近奥运会,北京的小吃也迎来了“露面”的机会。 汇集了方杜、饼代、酱陈、茶汤李、襦袢烧等16种小吃的9种小吃忙着做英文菜单,北京以前流传着小吃协会相关人员根据原料做小吃的外国人的名字。
“九门小吃”社长侯嘉昨天告诉记者,奥运会期间,他们将接待相关人员、裁判和冠军中外选手。 为了应对众多外国客人的饮食,有必要制作英语专用的菜单,但目前员工正在加紧翻译各种小吃的英语名称。 他以最典型的老北京豆汁为例,既可以翻译为“绿豆煮的汤”,也可以翻译为“北京可乐”。 他说,这个翻译短而形象好,还可以用可乐的形象让外国游客记住豆汁。
对此,老北京之前流传的小吃协会相关负责人表示,作为最先流传的地道的北京小吃,他们的英文译名不仅要注意原料的翻译,也要注意文化的传承。 目前翻译工作正在进行中,每次小吃的翻译方法最终还没有明确。 由于北京的小吃种类繁多,名称非常富有地域特色,所以张口笑、驴打滚、宴请、艾博等小吃如何翻译来雅俗观赏并不容易。 据负责人介绍,他们翻译的是尽量翻译小吃所含的主要原料和形象化加工程序,外国游客看菜单可以更好地了解小吃,也可以了解市井小吃所含的京味基础。
北京奥运会的到来无疑是北京小吃“抛头露面”的绝佳机会,除了翻译外国人的名字外,能否让外国游客适应我们“奇怪”的口味也备受关注。 外国游客可能不接受豆汁古怪的味道,也很难鼓起勇气喝,以煮、炒肝、掏腰包的动物内脏为原料的北京小吃,也常常是欧美各国游客所不能接受的。
这位负责人表示,小吃本来就是地域性很强的饭菜,国外某些地方的原汁原味同样不被中国人接受。 原本小吃大多是从地方自古以来风俗历史派生出来的,“水土不服”是外国人常见的现象。 他们不会为了迎合各国游客的口味而改变小吃的味道和原料,而是为各国游客提供最正宗的“北京味道”。
标题:“老北京小吃忙着起洋名儿”
地址:http://www.exzhan.com/spzx/13628.html